Prisijungta: 2008 Lap 24 d., 19:16 Pranešimų: 1398
Nerijus Korbutas rašė ...
Neabejoju, kad išradingieji mūsų (nusi)kalbininkai sugalvotų kokį tikrai lietuvišką užvadmenį.
Nereikia taip "važiuoti" ant tų kalbininkų. Nerijau, dėl šios tavo replikos stipriai tavim nusivyliau... Kaip tu, Nerijau, stengiesi išsaugoti Lietuvos aviacijos istoriją, taip jie stengiasi išsaugoti lietuvių kalbą. Įdomus būtų konglomeratas - Lietuvos aviacijos istorija - eurosojuzo kalba "Ne žemių derlumu, ne miestų ar pilių tvirtumu gyvuoja tautos, bet daugiausia išsaugodamos savo kalbą" (M.Daukša).
Kalbant apie protektuotus bakus - tikrai manau, kad toks terminas lietuvių kalbai netinka. Nors nesu kalbininkas, bet, turbūt, savo suvalkietiška prigimtim tai intuityviai jaučiu. Nors ir "bakas" ir "protektorius" - lietuvių kalbai tinkami žodžiai, bet iš "protektorius" daryti būdvardį "protektuoti" - visiškai nelimpa.
Manau, tinkamiausias terminas būtų - gumuoti bakai. O jei reikia, straipsnyje galima ir plačiau paaiškinti, kas tai yra ir kaip tai atlikta.
Prisijungta: 1970 Sau 01 d., 03:00 Pranešimų: 4080
"Nevažiuoju" aš kalbininkų, tiesiog jie kartais prikuria tokių naujadarų, kad norisi juokais pareplikuoti. Gerbiu jų darbą, lygiai taip pat gerbiu ir lietuvių kalbą.
Garantuoju, kad "protektuoti" pro VLKK "nepraeitų", bet šiai dienai kito vienareikšmiškai gero pavadinimo, guma dengtoms, savisaugėms kuro talpykloms, pavadinti neturime.
Gerbiamieji, kažkieno knygelėje apie Tarybinę aviaciją buvau radęs atitikmenį šiam terminui - savaime užsisandarinantys kuro bakai. Kuo jis blogas? Ar kad atsiradęs gūdžiais Tarybinės Lietuvos laikais?
Prisijungta: 2009 Sau 27 d., 14:48 Pranešimų: 1303
Blogas, nes daugiažodis. Kadangi „užsisandarinantys“ sangrąžinis , „savaime“ čia nė nebūtinas. Galėtų būti tiesiog „užsisandarinantys bakai“ (angliškai "self-sealing fuel tanks"). „Protektuoti“ turbūt irgi nuo angliško "protect" - „apsaugoti“. Tad, kodėl netiktų „apsaugoti“?