Diskusijos

Lietuvos Aviacijos Istorija 1919 - 1940 m. :: Diskusijos :: Įvairios temos :: Pokalbiai po sparnu...
 
<< Prieš tai buvusi tema | Sekanti tema >>
Užsieninių aviacinių terminų analogai/vertimai lietuvių kalboje
Eiti į puslapį       >>  
Moderatoriai: Arius, Nerijus Korbutas, Pijus, Mindaugas, Kiras
Autorius Pranešimas
Nerijus Korbutas
2009 Rgs 11 d., 00:11
Administratorius

Užsiregistravęs dalyvis #2
Prisijungta: 1970 Sau 01 d., 03:00
Pranešimų: 4018
Viskas prasidėjo temoje apie lietuvišką Fiat CR.20.
Ir prasidėjo nuo "resino" ...
Perkeliu tą temos dalį čia:

auktis rašė ...

Smulkus pataisymas: modelis yra ne plastmasinis, o iš resino, t.y. epoksidinės dervos. Surinkimo specifika modeliams iš šių medžiagų truputį skirtinga, yra savų niuansų. Mažiau patyrusiems modeliuotojams kaip pirmą resininį modelį rekomenduočiau rinktis kažką paprastesnio, vieno sparno


Kiras rašė ...

O varge, varge!
Graudu, kad jaunimėlis jau visai nemoka lietuviškai.
Kas čia per žodžiai - resinas, resininis??
Tai juk ta pati plastmasė, viena iš daugelio jos rūšių.

Iš žodyno:
resin - sakai, derva;

synthetic resin - sintetinė derva; plastikas, plastinė masė





rbt972 rašė ...

Graudu, kad jaunimėlis jau visai nemoka lietuviškai.

Kirai,technologija užsėnietiška,todėl dalis modėliuotojų naudoja žodį "resin".Aš aplamai rašyčiau taip kaip tariasi - "rezin" (guminis)


Nerijus Korbutas rašė ...

Aš rašydamas "plasmasinis" norėjau pasakyti tik tiek, kad jis ne kartoninis, ne metalinis ar panašiai.


auktis rašė ...

Kiras rašė ...

O varge, varge!
Graudu, kad jaunimėlis jau visai nemoka lietuviškai.
Kas čia per žodžiai - resinas, resininis??
Tai juk ta pati plastmasė, viena iš daugelio jos rūšių.

Iš žodyno:
resin - sakai, derva;

synthetic resin - sintetinė derva; plastikas, plastinė masė




Jaunimėlis (~30) lietuviškai moka, ir moka gerai. Pažodinis vertimas - taip - sakai ir derva ir pan. Tačiau tam tikros, būtent tokio tipo modeliams naudojamos epoksidinės dervos atmainos (mišinio) lietuviškas terminas kiek man žinoma dar nėra išrastas. Prašome, galite tą padaryti Jūs.

Tai nėra ta pati plastmasė, bent jau pagal apdirbimo technologiją ir sąvybes, kai kalba eina apie modelius iš šių medžiagų.

Mano nuomone - modeliuotojai, išgirdę žodį "resin", iškart supranta apie ką kalba eina, kas su modeliavimu mažai susiję - truputį pasidomėję (panaršę) lengvai išsiaiškinti gali. Ir priešingai, pavadinęs tokius modelius lietuviškais žodžiais - "derviniais", "smaliniais" ar kt. modeliais liksite nesuprastas. Jau geriau šią medžiagą vadinti epoksidine derva, bet šis junginys ir gremėzdiškas, ir nėra 100 proc. tikslus. Epoksidiniai modeliai - galbūt vienas iš variantų. Bet ir vėl nelietuviškas (nelietuviškos kilmės) žodis, ar ne?

P.S. Iš esmės - Nerijus teisus, modeliai šie artimiausi plastmasiniams, o aš tiesiog patikslinti/įspėti kolegas norėjau, kad netyčia neapsiriktų ir nenusiviltų
... o gavosi kažkokia bereikalinga diskusija ne į temą.


Kiras rašė ...

Gerb., Aukti! Nereikia taip priešiškai reaguoti į kritiką, juolab, kad ta kritika teisinga.

Kam tada tas Lietuvos Aviacijos istorijos tinklapis, jei visiškai nesistengiam to lietuviškumo palaikyti?
Jei visų bus toks požiūris tai po kokių 20-30 metų Lietuvėlė taps "Eurosojūzo" padalinys ir tiek. Ir nelabai, ką domins pvz. " Anbukų" istorija...

Dėl resino.
Lietuviški sklandytuvai LAK juk nevadinami resininiais.
O tu, Aukti, ir pats šiek tiek pagalvojęs suradai tinkamą terminą - epoksidiniai modeliai.

Nukrypusią į šoną diskusiją lai moderatoriai perkelia į tinkamą vietą.


auktis rašė ...

Kritika ir pastabos turėtų būti konkrečiai išreiškiamos, be jaustukų ir teiginių/epitetų kas ką moka ar nemoka.

Kiras rašė ...

<...> jei visiškai nesistengiam to lietuviškumo palaikyti?


Lietuviškumą pirmiausia imtis palaikyti reikia ne tokiuose forumuose, kur, kaip ir realaus susitikimo metu, susirinkę bendraminčiai aptaria rūpimus klausimus laisvai bendraudami, o daug anksčiau. Man asmeniškai yra 100 kartų graudžiau kasdien matyti jaunų, tik ką pabaigusių mokslus, (iš)laikiusių egzaminus, žmonių parašytus oficialius "popierinius" dokumentus su daugybe rašybos (nekalbu apie skyrybą) klaidų. Dabar - vien dėl nedidelio skaitančių skaičiaus mūsų diskusija betikslė ir lietuviškumo palaikymui iš jos naudos nebus jokios.

Kiras rašė ...

Nukrypusią į šoną diskusiją lai moderatoriai perkelia į tinkamą vietą.


O nesigailėsiu, jei ištrins visai


rbt972 rašė ...

auktis...
O nesigailėsiu, jei ištrins visai

Nesutinku.Gal mes savo pranešimais ir nukrypome nuo temos,bet išsivysčiusi diskusija palietė aktualiją - užsieninių terminų analogai lietuvių kalboje,naudojami aviamodeliuotojų ir istorija besidominčių tarpe.
Aš UŽ šių diskusijų perkėlimą į naują temą !



Nerijus Korbutas rašė ...

Ištrinti tikrai nereikia. Perkelti reikia į atskirą temą ir joje atrasti "resinui" lietuvišką atitikmenį.


Prunce rašė ...

"Rbt972" rašo":
"bet išsivysčiusi diskusija palietė aktualiją - užsieninių terminų analogai lietuvių kalboje,naudojami aviamodeliuotojų ir istorija besidominčių tarpe."
Žinote, šiandien žiūrėjau oficialią knygą, kurioje sunorminti jūriniai terminai. Tai pasijutau, kaip iš medžio iškritęs. Įdomu, ar kas man paaiškins, ką reiškia "paragė", "nupjautinis galas", "klampė"... Jaučiausi taip, lyg skaityčiau lietuviškomis raidėmis parašytą tekstą, bet latvių ar kokia mirusia kalba. Tai dabar įsivaizduokime, kad taip pat "sunormins" ir aviacinius terminus. Tai neliks ir pačios aviacijos, o bus kokia "lekionė", vietoj eleronų - "skersvairiai", vietoj pedalų - "kojamyniai"... gražiai skambės? gal geriau nereikia. Tegu tais terminais ir laužo sau galvas kalbininkai, o mums ir tų, kuriuos žinome ir visi suprantame, užteks. O dėl tų resininių, epoksidinių modelių, tai jie visi gaminami iš dervos, tai ir turi vadintis derviniais modeliais. Tik kad ta "resin" derva yra kitokia, negu epoksidinė. Tai tik tokia problemėlė...



Visa krūtine esu Gintauto- Kiro pusėje.
Visiškai nesvarbu trys čia diskutuosime ar trylika ar trisdešimt - tema aktuali. Nenoriu sutikti su Aukčiu, kad diskusija betikslė.
Taip pat nesutinku su Prunce dėl lietuviškų terminų bijojimo :
pvz. "skersvairiai" aviatorių tarpe naudojamas lygiai tiek pat dažnai kiek ir "eleronai". Lietuviškas "flaperonų" atitikmuo "užsparniai" naudojamas turbūt 90% atvejų. Ir t.t.
Na, o resininius modelius ir aš kaip ir Prunce būčiau linkęs vadinti derviniais modeliais.

Į viršų
Paulius
2009 Rgs 11 d., 11:58
Paulius
Užsiregistravęs dalyvis #7
Prisijungta: 2008 Lap 07 d., 16:30
Pranešimų: 122
Manau jog tikrai turime stengtis vartoti lietuviškus terminus, taip rodydami pavyzdį tik pradedantiems domėtis aviacija žmonėms. Gal šiame forume tokių dalyvių atsiranda retai, tačiau turbūt daugelis iš mūsų lankomės kituose su aviacija susijusiuose forumuose, kur naujokų aviacijos srityje atsiranda dažniau. Vartodami taisyklingus lietuviškus terminus, juos įskiepysim kitiems dalyviams.

Pavyzdžiui man keista kai modeliuotojų forumuose yra žmonių kurie nežino posūkio vairo, aukštumos vairo ir t.t. pavadinimų. Užtat puikiai nutuokia kas yra ruderis, elevatorius, flapsai ir kiti anglicizmai. Taip pat gausiai paplitę įvairūs skoliniai iš rusų kalbos, kuriuos taip pat reikia rauti su šaknimis iš lietuvių kalbos.

Tai turi būti taikoma ne tik aviaciniams terminams, bet ir visai bendrinei kalbai.

[ Redaguota 2009 Rgs 11 d., 12:00 ]
Į viršų
Flyer
2009 Rgs 11 d., 15:54
Užsiregistravęs dalyvis #27
Prisijungta: 2008 Lap 27 d., 15:47
Pranešimų: 135
Na tada man iškilo klausimas, kaip vadinti "Špangautus" jei neklystu, šis žodis yra kilęs iš vokiečių kalbos. Esu matęs kad G. Ramoška naudoja Liemens rėmo pavadinimą. ar taip galima vadinti, ar nekils dviprasmybių? Pavyzdžiu Liemens rėmą galima suprasti ir kaip visus liemens "griaučius" su lonžeronais.
Į viršų
sky76v
2009 Rgs 11 d., 21:21
Užsiregistravęs dalyvis #49
Prisijungta: 2009 Sau 27 d., 14:48
Pranešimų: 1209
Prunce rašė ...

Tik kad ta "resin" derva yra kitokia, negu epoksidinė.


Ar tikrai? Manau, tai vis vien epoksidinės dervos rūšis, ir „epoksidiniai modeliai“ - tinkamas pavadinimas.

O „špangautas“ lietuviškai vadinamas „špantu“ (trumpesnė olandiško termino forma).

Laimei, aviacinė terminija buvo apnorminta dar Gustaičio laikais, tai gal tokių „fleimų“, kaip dėl kompiuterinės, čia nekils. O dėl vieno kito termino galima ginčytis. Ir galima pasiekti, kad lietuviškas skambėtų gražiai ir suprantamai, kaip, pavyzdžiui, „orgaudis“ vietoj „oro griebtuvų“ ar „vozduchozabornikų“
Į viršų
Prunce
2009 Rgs 11 d., 23:44
Užsiregistravęs dalyvis #66
Prisijungta: 2009 Kov 23 d., 21:46
Pranešimų: 735
Šiaip "Španhautas", "španhoutas", "špantas" yra ne aviacinės, o jūrinės kilmės terminas. Ir "jūriniai" ""kalbininkai"" (dvigubos kabutės panaudotos specialiai) siūlo juos vadinti "Kreivokliais". O jei tie "kreivokliai" yra dėžinės arba "Šarpi" formos, tai kaip tada? "Tiesokliai"? "Aštrokliai"? Taip iki nesąmonių visiškų galima prieiti.
Beje, "Sky76v" klausė, ar tikrai "resin" derva yra kitokia, negu epo. Ar Jums teko dirbti su jomis? Man teko. Ir jų polimerizacijos laikas, maišymo proporcijos ir galutinis gautas rezultatas yra visiškai skirtingas. Jei epoksidinė derva labai priklauso nuo santykio, gamintojo, koncentracijos ir dar velniai žino ko (svarbiausia laikytis instrukcijos), tai "resin" visam tam nėra tokia reikli. Be to, epo yra gana trapus derinys ir be papildomų medžiagų (stiklo audinys, angliapluoštis, kartais klaidingai vadinamas "Karbonu"), neatsparus apdirbimui. O "Resin", kiek teko su ja dirbti, yra visiškai kitokia medžiaga. Jei epo be papildomų ingradientų yra paprasta sukietėjusi derva, tai "resin" yra labiau artima plastmasei be jokių papildomų užpildų. Patikėkit, su epo teko dirbti 25 metus, su "resin" - 10 - 12. Skirtumą tikrai žinau. Ir formavime, ir užpilduose, ir savybėse po polimerizavimosi. Tai kad niekas neįtikins manęs, kad "Epo" lygu "Resin".

[ Redaguota 2009 Rgs 11 d., 23:46 ]
Į viršų
Kiras
2010 Lap 21 d., 13:57
Kiras

Užsiregistravęs dalyvis #19
Prisijungta: 2008 Lap 24 d., 19:16
Pranešimų: 1398
Norėčiau išsiaiškinti kaip reikia tarti prancūziškus pavadinimus:
Dewoitine;
Morane Soulnier;
Hispano Suiza;
Caudron Phalene;
Farman.

Nesu prancūzų žinovas, bet manau, kad šie pavadinimai tariasi ne taip kaip rašosi. Be to, netinka jiems ir angliškos tarimo taisyklės.
Dewoitine - atrodo, turėtų būti tariama Devuaten. Ar tikrai taip? Ir kaip kiti?
Į viršų
Prunce
2010 Lap 21 d., 18:47
Užsiregistravęs dalyvis #66
Prisijungta: 2009 Kov 23 d., 21:46
Pranešimų: 735
Dewoitine - Devoitine arba Devoiten
Morane Soulnier - Moran - solnje,
Hispano Suiza (ne prancūziškas, o ispaniškas pavadinimas) - Ispano - Siuiza,
Caudron Phalene - Kodron Phalene,
Farman taip ir tariasi Farman.
Į viršų
arecibo
2010 Lap 21 d., 19:02
Svečias
Caudron Phalene - Kodron Phalene

Gal Koudron Falen ?
Į viršų
sky76v
2010 Lap 21 d., 19:50
Užsiregistravęs dalyvis #49
Prisijungta: 2009 Sau 27 d., 14:48
Pranešimų: 1209
„oi“ prancūziškai tariama kaip „ua“ (juodas: noir [nuar]). Taigi, „Devuatenas“.
Į viršų
Kiras
2010 Lap 22 d., 15:58
Kiras

Užsiregistravęs dalyvis #19
Prisijungta: 2008 Lap 24 d., 19:16
Pranešimų: 1398
„oi“ prancūziškai tariama kaip „ua“ (juodas: noir [nuar]).
Taigi, „Devuatenas“.
Matyt, tikrai taip. Lygiai taip tariasi ir Vuazenas (rašosi Voisin).

Caudron Phalene - Kodron Phalene

Gal Koudron Falen ?
O čia - daug abejonių.
Prancūzai ne anglai - pas juos "ou" nėra. Todėl tikriausiai Kodron. O gal Kudron?

Dėl Phalene. Kaip tarti "ph"? Ar tikrai "f"? Jeigu "Farman" yra Farman, reiškia pas prancūzus "F" ir reiškia "f". O ką tada reiškia "Ph"?

Hispano Suiza (ne prancūziškas, o ispaniškas pavadinimas) - Ispano - Siuiza
Kažin? Čia kažkokia samplaka. Tas Hispano Suiza turėtų reikšti Ispanijos-Šveicarijos.
Tačiau ispanų kalba tai būtų: Española Suiza, o prancūzų kalba būtų taip: Espagne Suisse.
Šveicarija, kiek suprantu, turėtų tartis Svise arba Svize.
Taigi labai abejoju, jog Hispano Suiza reikia tarti kaip Ispano Siuiza.

Štai kiek abejonių.
Kur rasti prancūzų kalbos žinovą?
Į viršų
Eiti į puslapį       >>   

Persikelti:     Į viršų

Sindikuoti šią temą: rss 0.92 Sindikuoti šią temą: rss 2.0 Sindikuoti šią temą: RDF
Powered by e107 Forum System

Svetainės nuorodos













Sveiki,

Prisijungimo vardas:

Slaptažodis:




Prisiminti mane

[ ]

Facebook