Prisijungta: 1970 Sau 01 d., 03:00 Pranešimų: 4086
eppanzer rašė ...
O helicopter - vienareikšmiškai sraigtasparnis, nebe malūnsparnis?
Vienareikšmiškai tai gal ir ne.
Oxford English Dictionary rašo:
Helicopter - a type of aircraft obtaining lift and propulsion from horizontally revolving overhead blades
kas reiškia maždaug:
Sraigtasparnis - orlaivių tipas kurio keliamąją ir į priekį varančią jėgą sudaro viršuje besisukantis sraigtas ( mentys).
Tačiau, visi žino, kad ir kelia, ir stumia į priekį tik sraigtasparnis, tuo tarpu malūnsparnio mentys tik sukuria keliamąją jėgą, o į priekį varo kiti mechanizmai, dažniausiai traukiantis arba stumiantis propeleris.
Tokiam aparatui kaip lietuviškasis malūnsparnis, mano turimame Oxford žodyne apibūdinimo nerasta...
Lietuviškų-angliškų žodynų sudarytojai žodžiui helicopter numatę du vertimus kaip daiktavardžiui: 1. sraigtasparnis 2. malūnsparnis
Bet tai nėra visai tikslu, nors sudarinėjant žodynus ir vadovaujantis anglų aiškinamaisiais žodynais nėra prie ko prikibti...
Visi pasaulio aviatoriai žino, kad helicopter yra helicopter, o autogyro (gyrocopter) yra autogyro arba gyrocopter. Ir tikrai liktum nesuprastas jei tarp anglakalbių malūnsparnį pavadintum sraigtasparniu t.y. autogyro'ą - helicopter'iu .